Muông thỏ cung chim
Définition
- Locution nominale (Idiome) :
- Animaux traqués et arcs mis de côté : Cette expression idiomatique historique décrit le sort des serviteurs ou généraux talentueux qui, une fois leur utilité passée (après la victoire ou la consolidation du pouvoir), sont trahis, éliminés ou mis à l'écart par leur souverain ou maître. Elle évoque la cruelle ingratitude du pouvoir.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- L'histoire est remplie d'exemples de "muông thỏ cung chim". (L'histoire est remplie d'exemples de serviteurs talentueux trahis après avoir servi.)
- Sau chiến thắng, vị tướng lo sợ cảnh "muông thỏ cung chim". (Après la victoire, le général craignait le sort d'être éliminé une fois son utilité passée.)
- Câu chuyện Hàn Tín là minh chứng rõ ràng cho thành ngữ "muông thỏ cung chim". (L'histoire de Han Xin est une preuve évidente de l'idiome "muông thỏ cung chim".)
Utilisation avancée
- Cette expression est principalement utilisée dans un contexte littéraire, historique ou rhétorique pour commenter des situations politiques ou des relations de pouvoir marquées par la trahison et l'ingratitude. Elle porte une connotation forte de tragédie et d'avertissement.
Origine et contexte
- L'expression trouve son origine dans un célèbre épisode des (Sử ký) de Sima Qian, relatant la trahison du général Han Xin par l'empereur Han Gaozu. La citation originale en chinois classique, reprise en sino-vietnamien, explique la métaphore : une fois le lièvre rusé tué, le chien de chasse est cuisiné ; une fois les oiseaux rares épuisés, les bons arcs sont rangés ; une fois l'ennemi vaincu, les conseillers militaires sont éliminés.
Synonymes
- Être jeté comme un outil usé : Être écarté après avoir été utilisé.
- Victime de l'ingratitude du pouvoir : Subir une trahison de la part de ceux que l'on a servis après leur succès.
Expressions idiomatiques apparentées
- Giảo thỏ tử, lương cẩu phan; cao điểu tận, lương cung tàng (Version sino-vietnamienne complète) : "Le lièvre rusé mort, on fait cuire le bon chien ; les oiseaux rares disparus, le bon arc est rangé." C'est la source littérale de l'expression abrégée "muông thỏ cung chim".
- Được cá quên nơm (Proverbe vietnamien) : "Une fois le poisson attrapé, on oublie la nasse." Évoque l'ingratitude, mais avec une connotation moins tragique et plus quotidienne.